خوابگرد قدیم - لفت دادن در یک ثانیه!

خانم، لفت نده. به نظرم رودرواسی نکن و لفت بِده. خب لفت می‌دادی، خلاص. فلانی شاکی شد، خیلی سریع لفت داد!

مگر می‌توان هم لفت داد، هم خیلی سریع این کار را کرد؟ این روزها، بله. چون «لفت دادن» این روزها فعل جدیدی ست که از دلِ معاشرت‌های مجازی در انواع گروه‌های واتس‌آپی و تلگرامی و... قد کشیده و بر زبان مردم جاری شده است.

این «لفت دادن» که دقیقاً همان Left انگلیسی ست، به معنای ترک کردنِ یک گروه مجازی ست. خیلی ساده، مردم لِفت را از انگلیسی گرفته‌اند و فعل ترکیبی «لفت دادن» را با آن ساخته‌اند. همانند واژه‌های دیگری که ابزارها و فناوری‌های دیگر با خود وارد زبان می‌کنند. مثل بلاک کردن، اَد کردن، لایک کردن و... خدا این مصدر «کردن» را از ما نگیرد!

البته جای خشنودی باقی ست که «لفت دادن» هنوز در معنای قبلی خود هم زنده است. خودِ «لِفت» در فارسی به معنای شلغم ضبط شده و احتمالاً ریشه‌ی عربی دارد. ولی «لفت دادن» در دو معنا کاربرد داشته و دارد. نخست به معنای به هم زدن و زیر و رو کردن. مثلاً در بخشی از خراسان بزرگ می‌گویند: انگورها را لفتش مده، غُجمه مِرَه. یعنی انگورها را زیر و رو مکن، حبه‌حبه می‌شود.

ولی معنای عام لفت دادن همان طول دادنِ یک کار یا یک سخن، بیش از حد لزوم است. اگر هم «لعاب» کنارش بنشنید، برای وقتی به کار می‌رود که کسی در حال اغراق و یا تملق باشد.
به هر حال ورود پیروزمندانه‌ی «لفت دادن» به زبان فارسی را در معنای ترک کردن، به عموم فارسی‌گویان و به‌خصوص فرهنگستان زبان فارسی تبریک و تهنیت عرض می‌کنیم. حالا هی لفت بدهید!


نظرات خوانندگان
۰۶:۳۱ ۱۳۹۴/۰۵/۱۳ لفت و لیس یادتون رفت!!!

:: خوابگرد
یادم نرفته، ولی برای ستون روزنامه محدود ام به ۲۵ تا ۳۰۰ کلمه و خیلی چیزها را محبورم اشاره نکنم.
۱۰:۳۴ ۱۳۹۴/۰۵/۱۳ البته در مورد واژه‌ی «لفت» (left) اوضاع کمی فرق می‌کند. اَد (add)، لایک (like)، بلاک (block)، کپی (copy)، کات (cut)، فوروارد (forward) و غیره همگی شکلِ نرمالِ این افعال در زمانِ حال هستند ولی این برای اولین بار است که کاربرد شکل گذشته‌ی فعل (در اینجا leave) به صورتی که شما نشان دادید متداول شده است. در واقع تا به حال رسم بر این بوده که زمانِ این‌گونه افعالِ ترکیبی از طریق زمانِ «کردن/دادن/زدن» تعیین شود. در واقع طبق قاعده‌ی کلی! این ترکیب «لفت دادن» اشتباه است، همچنان که مثلاً نمی‌گوییم «لایکد دادن»... شاید به این دلیل که leave (بر خلاف like و دیگر افعال این‌تیپی) از افعال بی‌قاعده است و کاربر ایرانی در شناخت شکل صحیح آن دچار مشکل شده است...

:: خوابگرد
دقیقاً همین طور است که فرموده‌ای. و قشنگی ماجرا هم به همین است اتفاقاً که مردم در فعل‌سازی کاری به قواعد ندارند و کار خودشان را می‌کنند. اشاره نشدن به این موضوع در متن نوشته هم صرفاً از باب اختصار ناگزیر در ستون روزنامه است و این‌که عمد دارم این جور مباحث تخصصی‌تر را برای مخاطب عام طرح نکنم. با این حال بسیار ممنون ام از شما بابک عزیز.
۰۸:۰۰ ۱۳۹۴/۰۵/۱۸ بسیار عالی، به راستی پرداختن به این اینگونه موارد نازیبا که به راحتی آب خوردن بین مردم رواج پیدا کرده و کسی هم به روی مبارک خود نمی آورد که جملاتش چقدر حقیر شده جسارت خوبی ست. متشکرم.

نام
ایمیل
وب‌سایت
پیام



صفحه‌ی قبل | صفحه‌ی بعد

طراحان :پشتیبانی
آرش خاکپور :طراحی
آیدین نصیری :اجرا
بازنشر کاغذیِ یادداشت‌های خوابگرد، بی اجازه، و بازنشر الکترونیکی ِ بی لینک روا نیست.