گفت‌وگویی خواندنی با عبدالحسین آذرنگ، در باره‌ی کتاب تازه‌منتشرشده‌ی «تاریخ ترجمه در ایران»
از جمله «تاریخ ترجمه در ایران» نوشته‌ی عبدالحسین آذرنگ و «پرسش‌های اساسی فلسفه» نوشته‌ی سیمون بلک برن
کم‌کم شمار کتاب‌دارندگان ایران از کتاب‌خوانندگان می‌زند بالا!
گفت‌وگو با استاد تاریخ ایران و رئیس مرکز ایران‌شناسی سموئل جردن دانشگاه کالیفرنیا در باره‌ی مجموعه‌ی تاریخ جامع ایران
گفت‌وگویی سودمند با دکتر یزدان منصوریان برای پدران و مادران اهل مطالعه
چندین سال پیش با یکی از اعضای هیئت ژوری جایزه‌ی نوبل ارتباط برقرار کردم. او گفت که برای اهدای این جایزه به شاملو برنامه داریم اما شاملو یک سال بعد از این ماجرا درگذشت و پرونده‌ی نوبلش بسته شد.
نوزده گفت‌وگو و یک یادداشت منتشرشده در این زمینه را می‌توانید به صورت یک‌جا در این گزارش بخوانید. پرسش اصلی این است: چرا نوبل ادبیات هنوز به ایران نرسیده است؟
در این گزارش نام‌های بزرگی را می‌بینید که ادبیات امروز وامدار آن‌ها ست، اما در زمان وداع با زندگی وضعیتی بدتر از از گمنام‌ترین افراد داشتند.
در آن زمان به دلیل آن‌که عملیات لو نرود، بسیاری تیر خوردند و مجبور بودند صدایشان درنیاید. این‌گونه بود که بسیاری مظلومانه شهید شدند.
در گرماگرم التهاب روزهای پایانی تابستان ۵۷، کتابی کم‌حجم چاپ شد با عنوان «اندر آداب و احوال»، شامل ۷ اثر طنز انتقادی نوشته‌ی "غ-داوود". این کتاب در فضای بحران‌زده‌ی آن روزها، نه دیده شد و نه بعدها تجدید چاپ.
ای کاش که هیچ هنرمندی ناگزیر به دوری از کشور خود نشود. چون تقریبآ به پایان راه خود نزدیک می‌شود. وقتی به دلایلی امکان برگشتم میسر نشد، سعی کردم خودم را با جهانی که در آن زندگی می‌کنم تطبیق دهم.
آلبوم «عارفِ شیدا» با آواز «صدیق تعریف» به مناسبت هشتادمین سال خاموشی «عارف قزوینی» و یادمان جنبش مشروطه منتشر می‌شود.
رو به جوخه فریاد کشید: دست نگه دارید. شش مرد با تفنگ‌هایشان آماده ایستاده بودند. شش مرد در ریتم گرفتار شده‌بودند. شش مرد، هنگامی که فریاد دست نگهدارید او را شنیدند، همه با هم به سوی محکوم آتش گشودند.
تصمیم گرفتم قبل از انتشار کتاب، شمه‌ای از تجربیات پژوهشی خود را به شما عرضه کنم. برای بهره‌رسانی بیشتر، نیازمند تمجید بیشتر هستم!
شفیعی کدکنی در مقدمه‌ی کتاب «گزیده‌ی اشعار پرویز ناتل خانلری» که به تازگی منتشر شده، به شرح شواهد و قرائن خود از تاثیرپذیری نیما یوشیج از این شاعر پرداخته که قابل توجه است. بخشی از این مقدمه‌ی نسبتاً بلند را می‌توانید در این لینک بخوانید.
گفت‌وگوی محمدحسن شهسواریا با نازنین جودت، نویسنده‌ی شوومان
پروژه‌ی نگارش «تاریخ جامع ایران» از حدود ١١ سال پیش آغاز شد. این مجموعه‌ی ٢٠ جلدی با مشارکت ١٧٠ استاد و پژوهشگر زبده نوشته شده و تاریخ ایران از دوره‌ی باستان تا اواخر قاجاریه را در بردارد.
نوع آرمانی و عملی نقد ترجمه، همانا ترجمه‌ی دوباره‌ی اثر است. در این صورت است که خوانندگان فرهیخته، بی‌هیچ تعارفی ترجمه بهتر را برمی‌گزینند، و ترجمه‌ی ضعیف‌تر، خود به خود کنار می‌رود. ترجمه‌ی مجدد را خداوند برای همین جور مواردی آفریده!
هر قدر توسعه‌ی فضای مجازی به خصوص در حوزه‌ی ادبیات تخصصی‌تر و تکنیکی‌تر شود، تأثیر پرثمرتر و مهم‌تری هم خواهد گذاشت که به مرور به بخش جدایی‌ناپذیری از ادبیات تبدیل خواهد شد.
بازنگری دیدگاه نیما به امر زناشویی از خلال چند نامه‌ای که او در آن زمان برای همسرش نوشته است.
کتاب‌فروشی «هنوز»، خیابان کریمخان، بین ایرانشهر و ماهشهر، پلاک ۱۳۴
پیروز ارجمند: با چنین رویه‌ای، تعامل فرهنگی با دنیا را باید تعطیل کنیم.
"اگر فرهنگ شریف از دنیا بروند،‌ اعضای خانه‌‌ی موسیقی حق ندارند، بالای سر پیکر ایشان بیایند و از خودشان و سایر آقایان مسئول تشکر کنند."
شانزدهمین قسمت از برنامه‌های اصلی «رادیو شهرزاد»، اولین ویژه‌برنامه‌ای ست که با همکاریِ وب‌سایت «دوشنبه» ساخته شده. بشنوید.
داستان‌ها به ترتیب سال نگارش، با توضیحی در باره‌ی نویسنده‌ی اثر، بخشی از متن و در حد امکان با لینکی از داستان در اختیار خوانندگان قرار گرفته است.
نخستین یادداشت از مجموعه‌ای که بی‌بی‌سی با موضوع نقد ترجمه از مترجمان، کارشناسان و منتقدان ادبی گرفته و به تدریج منتشر می‌کند.
عبدالله کوثری: فارغ‌التحصیلان دانشگاهی زیادی داریم که نه به خاطر پول که صرفاً برای انجام دادن کاری، دست به ترجمه می‌زنند. درست است که اولین اصل ترجمه دانستن زبان غیر مادری ست اما پس از آن سواد عمومی هم لازم است.
سارا سالار نسبت به اصلاحیه‌ی آخرین رمانش یعنی «هست یا نیست» بعد از چهار نوبت چاپ ابراز تعجب کرد و گفت: کار قبلی یعنی «احتمالا گم شده‌ام» هم وقتی به نوبت چاپ چهارم رسید کلا ممنوع اعلام شد.
نگاهی به ده رمان برجسته از شناخته‌شده‌ترین نویسندگان روس
نشریه‌هایی که خود را علمی می‌نامند و در همین حال، صدای جریانی خاص را بلند می‌کنند، نه در رسالت علمی خود موفق خواهند بود، نه در تلاش خود برای «اُرگان» بودن.
متوجه شدیم آقای احمدی‌نژاد راضی نیست که برنامه پخش شود. به موبایل آقای احمدی‌نژاد زنگ زدم و گفتم آقای دکتر شواهد قضیه نشان می‌دهد که شما می‌خواهید کاندیدای ریاست جمهوری شوید!
فروش آن‌لاین کتاب‌های عکاسی با تخفیف ویژه از ۱۰ تا بیش از ۴۰ درصد
و برخی حاشیه‌های ادبی و غیرادبی که برای آن ایجاد شد.
محسن مهدوی مزده: تا به حال در آمریکای شمالی ایرانی‌ای را ندیده‌ام که برای این کلمات از تلفظ رایج استفاده کند.
به نظرم هر چه‌قدر که نرخ رشد کتاب‌خوانی در ایران پایین باشد، باز هم یک اثر در داخل ایران است که دیده می‌شود.
فرهاد کشوری: شخصیت سالم فردی ست که در همه‌ی امور زندگی‌اش تعادل را رعایت می‌کند. برای نویسنده شدن باید این تعادل را به به نفع خواندن و نوشتن به هم زد.
باشگاه ادبیات یکی از پر و پیمان‌ترین کتابخانه‌های دیجیتال در فیسبوک است و این روزها وارد پنجمین سال فعالیت خود می‌شود. امیر عزتی یک‌تنه یک کتابخانه‌ی بزرگ مجازی را می‌گرداند. این گفتگو برای معرفی بیشتر کار و همت او انجام شده است؛ کاری پرزحمت و کم‌اجر اما بسیار مفید.
آخرین مقالات و سخنرانی‌های سوزان سونتاگ به انتخاب خود او ست؛ کتابی که یک سال پس از مرگ او به همت پسرش انتشار یافت.
این ناشر بیش از ۱۲۰ هزار و ۴۲۱ داستان کوتاه به قلم کودکان ۵ تا ۱۳ ساله را که برای مسابقه‌ی ۵۰۰ کلمه‌ای بی‌بی‌سی فرستاده بودند،‌ تحلیل کرده است.
شاعر موظف است ظرف ۷۲ ساعت مجموعه‌شعری را که ناشر چاپ کرده است، از محل خارج کند وگرنه ناشر مختار است آن‌ها را امحا کند!
سهیلا بسکی، داستان‌نویس، مترجم و بنیان‌گذار مجله‌ی صاحب‌نام معمار، روز چهارشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۴ پس از سال‌ها مبارزه با بیماری، در استانبول، درگذشت.
نقد علیرضا آبیز بر یادداشت امیر آریان در باب مناقشات اخیر ترجمه‌ای
او که در سال ۱۳۲۶ در مشهد به‌دنیا آمده بود، در دهه‌ی ۵۰ به عنوان نویسنده‌ای خلاق و صاحب‌ذوق به جامعه‌ی ادبی ایران معرفی شد و با رمان «نماز میت» موقعیت خودش را در جریان داستان‌نویسی ایران تثبیت کرد.
امیر احمدی آریان: در بستر جامعه‌ی ایران، در بررسی هر ترجمه، صرف تطابق نعل به نعل با متن اصلی کافی نیست، باید شرایطی را لحاظ کرد که منجر به ظهور و بالیدن آن ترجمه شده است.
پاسخ یکی از منتقدان ترجمه‌های پیمان خاکسار به جواب‌نامه‌ی او
پاسخ پیمان خاکسار به ایرادهایی که به ترجمه‌هایش گرفته‌اند.
آثاری از صد نویسنده در یک اتاق مخصوص در کتابخانه‌ای در اسلو جمع‌آوری خواهد شد تا در سال ۲۱۱۴ منتشر شود.
این اشتباهات مربوط است به دو کتاب «عامه‌پسند» نوشته‌ی چارلز بوکوفسکی و «جزء از کل» نوشته‌ی استیو تولتز. باید ببینیم توضیحات آقای خاکسار برای علاقه‌مندان و خوانندگان ترجمه‌های او از این دو کتاب چیست.
طی چند روز گذشته شاهد بودیم سایت «خوابگرد» متعلق به «سیدرضا شکراللهی» که به اتهام فعالیت در فتنه‌ی ۸۸ و نیز انتشار فایل کتب غیرقانونی فیلتر شده بود، رفع فیلتر شده است...
ضعف رابطه‌ی ما با فضا لزوماً نه به ضعف زبانی برمی‌گردد نه به ضعف ادبیات ما.
به نظر می‌رسد توجه ادبیاتی‌ها به رمان پلیسی و ژانر جنایی جلب شده. در باره‌ی این ژانر مطالب جور و واجور در مجلات و سایت‌ها منتشر شده‌، خیل جدیدی از ترجمه‌ها به بازار کتاب آمده‌ و حتا نویسندگان وطنی داستان‌هایی در این ژانر نگاشته‌اند.
یک گفت‌وگوی مفصل با اعتمادی با یادآوری خاطره‌ای عاشقانه
این رمانِ نازی صفوی ۱۳۰۰ بار فقط در سال ۹۳ به صورت امانت از کتابخانه‌های اهواز بیرون رفته است. همین موضوع باعث شده کتابخانه‌ی مرکزی خوزستان از این نویسنده دعوت کند و به بررسی علل پرمخاطب بودن این کتاب بپردازد.
بیست و چهارمین هم‌اندیشی میراث مکتوب با عنوان «ویرایش متون ترجمه‌ای علوم محض و کاربردی» با حضور محمد‌ابراهیم ابوکاظمی و حسین معصومی‌ همدانی و علی کافی برگزار شد. فشرده‌ای از مباحث مطرح‌شده را می‌توانید بخوانید.
نوازنده‌ی پیش‌کسوت تار با پیشینه‌ی همکاری با تاج اصفهانی، دلکش، غلامحسین بنان، محمدرضا شجریان، محمود محمودی خوانساری، مرضیه و... به فرهنگ شریف در دوران خاتمی مدال درجه‌ی یک هنری دادند.
< مرداد ۱۳۹۴
< تير ۱۳۹۴
< خرداد ۱۳۹۴
< ارديبهشت ۱۳۹۴
< فروردين ۱۳۹۴
< اسفند ۱۳۹۳
< بهمن ۱۳۹۳
< دی ۱۳۹۳
< آذر ۱۳۹۳
< آبان ۱۳۹۳
< مهر ۱۳۹۳
< شهريور ۱۳۹۳
< مرداد ۱۳۹۳

بازنشر کاغذیِ یادداشت‌های خوابگرد، بی اجازه، و بازنشر الکترونیکی ِ بی لینک روا نیست.