در اینجا نمی‌خواهیم به جامعه‌شناسی و روانشناسی این پدیده بپردازیم، بلکه می‌خواهیم از نظر علمی بررسی کنیم که چرا زدودن لهجه این قدر دشوار است.
این قبر ۸۰ سال پیش زیر نخستین خیابان شهر یزد مدفون شده بود.
این نشریه در ۱۲۸ صفحه منتشر شده و با قیمت ۴ هزار تومان در کیوسک­‌های مطبوعاتی و کتابفروشی‌­های معتبر در دسترس است.
اتطلاعیح محم ساذمان سیانط از ظبان فارثی: خوشبخطانه جصطجوی ما نطیجه دادو ظبان و ادبیاط فارثی در زیر پل با اهوالی نظار پیدا شد.
"اتفاقی که فضای ادبی کشور را پر از کوتوله‌هایی می‌کند که بدبختی همگی پرمدعایند... اگر این‌ها را یک نفر از نسل قبل نویسندگان بگوید، شاید متهمش کنند که علاقه‌ای به ورود جوان‌ها ندارد. ولی فکر می‌کنم ما هم‌نسلها می‌فهمیم که دارم از چه حرف می‌زنم؛ از تلاش."
هم‌زمان دادِ برخی برادران هم از این دود حسین سناپور درآمد!
چندوچون نگارش این قبیل داستان‌های کوتاهِ کوتاه ز زبان یکی از داستانک‌نویسان موفق اروپایی، دیوید گافنی؛ از سری مطالب ده‌فرمان روزنامه‌ی گاردین
ماتیاس انارد، نویسنده‌ی فرانسوی که عربی و فارسی را به خوبی می‌داند، ۶۰۰ صفحه رمان خود را در یک جمله نوشته است. موضوع رمان هم شاید این بی‌نقطگی را توجیه کند: جنگ و جنایات و درهم‌آمیزی‌ها و زندگی در منطقه خاورمیانه و در دو سوی مدیترانه. رمان تازه‌ی انارد با نام "دزدان خیابان" هم در باره‌ی «بهار عربی» ست.
مروری بر جنبه‌هایی از زندگی وولف به عنوان روزنامه‌نگار
ناشر آلمانی آن‌قدر «احتمالا گم شده‌ام» را دوست داشت که بلافاصله قراردادی برای کتاب دومم «هست یا نیست» بست و مدام از من می‌پرسید کی کتاب سومم را شروع می‌کنم.
ویراستاران در ایران بیشتر كار نمونه‌خوانی و غلط‌گیری انجام می‌دهند. ویرایش حرفه‌ای آثار، زمان و هزینه‌بر است و در ایران کمتر ناشری حاضر است این زمان و هزینه را بپذیرد.
هر سال در دهه‌ی سوم مهرماه (اکتبر) انتشاراتی‌های بین‌المللی دست به دعا می‌شوند که اگر اثر آن‌ها جایزه‌ی نوبل را به ارمغان نیاورد، لااقل برنده‌ی جایزه‌ی بوکرمن بشود. پرونده‌ی این دوره جایزه بوکر هم بسته شد. این مطلب اشاره‌ای مختصر دارد به کتاب‌ها و آثار تمام نامزدهای نهایی این جایزه‌ی معتبر که از مجله‌ی «ادبیات بریتیش» انتخاب و ترجمه شده است.
سازمان برای تهیه هر برنامه‌ی ۹۰ حدود ۱۰ میلیون تومان بودجه در اختیار عادل قرار می‌دهد ولی خودش هزار برابر چنین رقمی سود می‌کند، یعنی هر برنامه ۱۰ میلیارد تومان!
دردسرهای به انگلیسی فکر کردن و به فارسی حرف زدن
حسین سناپور: برای اطلاع دوستانی هم که پرسه‌های قبلی را ندیده‌اند، باید بگویم که من مجموعه‌ای از داستان‌های دوستانی که از طریق کلاس‌هایم و همین‌طور از طریق جشنواره‌ها و یا طرق دیگر باهاشان آشنا شده‌ام، جمع کرده‌ام که تاکنون در سه پرسه مجموع و منتشر شده‌اند.
رونمایی از ترجمه‌ی آلمانی و ایتالیایی نخستین رمان سارا سالار
نسبت روزنامه‌نگاری و ادبیات در ایران زیاد است. آن‌ها به‌ مثابه‌ی آشنایان یکدیگر نیستند، خویشاوندند. این خویشاوندی تازگی هم ندارد و به دوران‌های گذشته بازمی‌گردد...
احتمالاً حواسِ اعضای فعلی آکادمی سوئد هست که زیادی نروند سراغِ صفت‌های قابل پیش‌بینی و پیش‌پاافتاده. اگر کلِ بیانیه‌های‌شان را بخوانید، کم‌کم الگوهای تکرارشونده‌ی خاصی را تشخیص خواهید داد. هر کس می‌خواهد جایزه‌ی نوبل ببَرد، باید از روی این الگوها یادداشت بردارد!
ترانه‌ی Louder Than Words از آلبوم The Endless River را بشنوید.
کارور توانسته در کنار امثال پل استر پیوندهای عمیقی بین ادبیات و سینما برقرار کند. این مطلب که به قلم چارلز مک‌گرات برای اولین بار در آوریل ۲۰۰۷ در نیویورک‌تایمز منتشر شده، با نمونه گرفتن یک فیلم، به خوبی این مسئله را توضیح داده است.
خوشحال ام نوبل ادبیات را کسی برد که از همه مهم‌تر حداقل بلدم اسمش را تلفظ کنم و بیشتر کتاب‌هاش را خوانده‌ام و گم و گور در قعر تاریخ هم نیست.
کتاب دوجلدی "فارسی: اینجا و اکنون" تلاش ارزنده‌ای است در زمینه‌‌ی آموزش خواندن و نوشتن به زبان فارسی به قلم رضا فرخ‌فال، برای کسانی که می‌خواهند با "امروز" زبان فارسی آشنا شوند و بدانند در این خانه، امروز چه می‌گذرد.
بیش از نود صفحه یادداشت و داستان و شعر و مقاله و نمایشنامه
پرونده‌ی ویژه‌‌ی آسيب‌شناسی كارگاه‌های داستان‌نویسی در ایران
می‌توانیم هم از اساس، وضع طبیعی بدن نصف ساکنان کره‌ی زمین را چیز شرم‌آوری ندانیم که بخواهیم اسمش را، هم بگوییم هم نگوییم.
خاطره‌ی عبدالعلی دستغیب از محمود که با او دوستی چهل‌ساله داشت.
فیلم‌های مثل «عصبانی نیستم» درمیشیان و «قصه‌ها» بنی‌اعتماد
هنوز هم هیچ رسانه‌ای برای وبلاگ‌نویس‌ها وبلاگ نمی‌شود.
کوهن در لس‌آنجلس زندگی می‌کند و بیشتر آلبوم‌هایش را هم در استودیوی خانگی‌اش ضبط می‌کند. آلبوم «مشکلات عامه‌پسند» او دقیقاً دو روز بعد از تولد ۸۰سالگی‌اش به بازار آمده است.
بعد از دست‌به‌دست شدن شعرهای اکبر اکسیر به نام حسین پناهی، اخیراً شعری از سینا به‌منش در صفحه‌ی اجتماعی مشاور رسانه‌یی رییس‌جمهور منتشر شد که به حساب چه‌گوارا ریخته شده بود.
از ناپلئون به کارگردانی استنلی کوبریک تا دن کیشوت اورسن ولز
شما نمی‌توانید فکر و ذکر خود را ادبیات قرار دهید درحالی که ذهن‌تان درگیر حل مسئله‌ی مالیت بر درآمد است.
اما مسئول جنگ کسی ست که آغازش می‌کند نه کسی که دفاع می‌کند. بله، هنوز هم می‌گویم و از این جمله‌ی خود ذره‌ای عقب‌نشینی نمی‌کنم که ما درگیر جنگی شدیم که هیچ مفهومی نداشت. اما این جنگ به ما تحمیل شد و نمی‌خواستیم درگیر این جنگ بی‌مفهوم شویم.
«قصه‌نویسی» دهه‌ی ۴۰، «چاه به چاه» دهه‌ی ۶۰ و «آواز کشتگان»
بعضی از دوستان جوان به من می‌گویند زبان و فرم حرف اول را می‌زند. من هم پاسخ می‌دهم قبول دارم به شرط آنکه پس از چیدن این سفره‌ی رنگین، شکم من هم سیر شود؛ چیپس و ماست و موسیر هرگز جای غذای اصلی را نمی‌گیرد.
< مرداد ۱۳۹۴
< تير ۱۳۹۴
< خرداد ۱۳۹۴
< ارديبهشت ۱۳۹۴
< فروردين ۱۳۹۴
< اسفند ۱۳۹۳
< بهمن ۱۳۹۳
< دی ۱۳۹۳
< آذر ۱۳۹۳
< آبان ۱۳۹۳
< مهر ۱۳۹۳
< شهريور ۱۳۹۳
< مرداد ۱۳۹۳

بازنشر کاغذیِ یادداشت‌های خوابگرد، بی اجازه، و بازنشر الکترونیکی ِ بی لینک روا نیست.