در باره‌ی پدیده‌ای با نام تبعیض و بی‌انصافی معرفتی
حتا آن‌ها که مثلاً توی بازی نیستند با همین توی بازی نبودن‌شان توی بازی‌ اند.
معرفی کتاب «زبان در عرصه‌های ذهن و جامعه»، نوشته‌ی لطف‌الله یارمحمدی
سمیه نوروزی: بی‌خوابی زد به سرم ديشب. بلند شدم به نیت گرم شدن چشم‌ها کتاب بخوانم تا طبق معمول صفحه‌ی اول به دوم نرسیده، خوابم ببرد. اما تیرم به سنگ خورد. کتاب را زمین نگذاشتم و تا آخرش خواندم و از پايان ضربه‌زننده‌اش مبهوت ماندم.
هرکس، با هر نام و نشانی، با هر قد و قواره‌ای، با هر میزان سوادی، با هر شکل و شمایلی، با هر دغدغه و لق‌لقه‌ای، با هر حامی و پشتیبانی، با هر رنگ و زبانی، حرفی برای گفتن دارد یا احساس می‌کند قانونی زیر پا رفته یا ادعای فهم بیشتری دارد یا نیاز به دیده شدن دارد یا عربده‌ای در گلویش گیر کرده یا اندیشه‌ای در فکرش پنهان شده یا منطقی بر زبانش جاری ست، بیاید تا با هم گفت‌وگو کنیم.
استادان نشانه شناسی، نگه داشتن سه روزه‌ی مادر، دعوای اعضای خانواده و در نهایت کوشش آن‌ها برای میراث‌خواهی را با برداشت‌های معاصر سیاسی تطبیق داده‌اند و با سیاسی‌ترین برداشت‌های ممکن این فیلم حذف شد!
بعضی مترجم‌ها هم تا اولین پانویس صبر نمی‌کنند و همان اول کتاب به نویسنده اعلان جنگ می‌دهند.
زائری، ویسنده و محقق آثار دینی: ربا و رشوه همه جا را گرفته، عده‌ای برای صدای زن کفن می‌پوشند! در جامعه مگر کسی آن‌چه را شما منکر می‌دانید منکر می‌داند؟ آیا آن‌چه شما معروف می‌دانید مردم هم معروف می‌دانند؟
رمانی ستایش‌برانگیز که با ترجمه‌ی خوب لیلا نصیری‌ها منتشر شده است.
در جشن تولد رضا قیصریه گفته شد فیلم «طعم گیلاس» عباس کیارستمی اقتباسی از داستان این مترجم و داستان‌نویس پیشکسوت است، در حالی‌که در تیتراژ فیلم از او نامی برده نشده است.
در ارادت مارکز به داستان خانه‌ی خوبرویان خفته همین بس که آن مرحوم دلبرکان غمگین من را بر پایه‌ی طرح این داستان نوشت؛ کاری که نویسندگانی در آن سطح نمی‌کنند. قبل از نوشتن آن هم بیان کرده بود که خانه‌ی خوبرویان خفته تنها رمانی ست که دوست داشت جای نویسنده‌ی آن می‌بود.
این مجموعه با نام «چند واقعیت باورنکردنی» شامل شش داستان مستندگونه از روایت زندگی اشخاص حقیقی است. سال‌ها بود اثری از چهلتن منتشر نشده بود.
یادم می‌آید شب عروسی نفیسی هر چه دنبال او می‌گشتیم پیدایش نمی‌کردیم. داماد را پیدا نمی‌کردند. خلاصه بعد از جست‌وجو او را گوشه‌ای در حال ترجمه پیدا کردند. یادم می آید که خانلری وقتی او را در آن حال دید، گفت آن‌قدر ادای تحقیق و پژوهش در نیاور!
آزیتا قهرمان: به عنوان خواننده‌ای مشتاق که سال‌ها آثار منصور کوشان را با لذت خوانده، می‌توانم بگویم وجه مشترکی همه‌ی نوشته‌های او را به هم پیوند می‌دهد: بینشی فلسفی و نگاهی عاطفی به موقعیت اجتماعی انسان.
عباس مخبر مترجم مشهوری ست. اما اگر ترجمه‌هایش را بخوانید، جمله‌های نامفهوم زیادی در آن‌ها هست. حالا یک نفر یکی از ترجمه‌های اخیر او (وزن چیزها، نشر آگه) را نقد کرده. این همه مواردی که منتقد ذکر کرده، فقط در صفحه‌های ۳ تا ۱۱ کتاب اند.
حالا باید دید خودش را هم از حس تلخی که از واکنش ناهمدلانه‌ی اغلبِ دوستان ادبیاتی در جانش رسوب کرده، آزاد می‌کند یا نه؟
والری تریرویلر بانوی اول سابق فرانسه بعد از جدایی از فرانسوا اولاند، با نوشتن کتاب «برای این لحظه متشکرم»، در ساحت کنت مونت کریستوی زن، از رئیس‌جمهور فرانسه انتقام سختی گرفت.
«من و محمد فری» امین فقیری، «بازدم» آنیتا یارمحمدی، «عاشقی با حال و هوای پشه‌های لهیده» حمید اباذری، «این خانه پلاک ندارد» فرزانه کرم‌پور و لادن نیکنام، «جناب آقای شاهپور گرایلی همراه خانواده» فرهاد بابایی
«سوکورو تازاکی بی‌رنگ و سال‌های زیارتش» هاروکی موراکامی، «کتابخانه‌‌ی عجیب» هاروکی موراکامی، چاپ دوم رمان «شاگرد قصاب» پاتریک مک‌کیب، رمان «جزیره‌‌ی شاتر» دنیس لهین و «نگاهی به زندگی و آثار چخوف» جیمز لولین
تا آن جا که به شیوه‌های نوشتن مربوط می‌شود، گمان نمی‌کنم من هیچ جور تحت‌ تأثیر گلشیری بوده باشم. این را کسانی می‌گویند معمولاً که بخواهند مستقل‌ بودن نگاه یک نفر را زیر سؤال ببرند.
کیهان کلهر در حمایت از این کمپین نوشته: نخست تا جای ممکن از دانلود و کپی غیرقانونی موسیقی پرهیز کنیم. دوم به این کمپین بپیوندیم و سوم این‌ که دیگران را به عضویت در آن تشویق کنیم تا به این طریق، دامنه‌ تأثیر آن گسترش پیدا کند و حرف‌ها و هدف‌هایش با صدای بلندتر به گوش دیگران برسد.
تجربه‌ی کوما یک چیز است، نوشتن‌اش چیز دیگری‌. «ناممکن» را با کدام حرف‌ها می‌نویسیم؟ فیلیپ لاکو لابارت (۲۰۰۷-۱۹۴۰)، این تجربه را زندگی کرده و این زنده‌گی را در چند خط خلاصه. بخوانید.
جنتی در باره‌ی علت این برکناری گفته بخشنامه‌ای به مدیران ارشاد ابلاغ شده که شجاعی صائین آن را رعایت نکرده و برای همین برکنار شده است.
دكتر خليل خطيب‌رهبر علاوه بر شرح و تصحيح آثار رودکی، فرخی سیستانی، سعدی، حافظ، كليله و دمنه، تاریخ بیهقی و مرزبان‌نامه، در باره‌ی دستور زبان فارسی، كاربرد صفت و قواعد املاء و ويرايش، كتاب‌های متعددی نوشت و منتشر کرد.
عنوان اصلی کتاب در ترجمه‌ای واژه به واژه، «جشن بی‌معنایی» از آب در می‌آید. اما «جشن بی‌معنایی» در منطق زبان فارسی گویا نیست. فقط یک مترجم حرفه‌ای و کاردان می‌تواند روح این «جشن» و این «بی‌معنایی» را درک کند، عنوانی برای کتاب پیشنهاد دهد که هم فارسی باشد و هم حق‌ مطلب را ادا کند.
در بخش رمان: «هیچ‌وقت» لیلا قاسمی، « روز حلزون» زهرا عبدی، «تاریک ماه» منصور علیمرادی و «بی‌مترسک» علی غبیشاوی
کاهش تیراژ کتاب از ۳۰۰۰ به ۷۰۰؛ درس‌گفتار احمد پوری: موسیقی در شعر؛ گفتگو با رضا شکراللهی: ضعف نگارش در میان نویسندگان جوان؛ داستان‌خوانی رمان نسیان و...
گفت‌وگوی محمدحسن شهسواری با عطیه راد در پرونده‌ی رمان «وارونگی»، در کنار یادداشت‌هایی از علی غبیشاوی، لیلا عطارچی، نیلوفر انسان و...
این کتاب شامل آثار اولیه‌ی احمد محمود است که تنها یک بار در سال‌های جوانی او و در شهر اهواز منتشر شده بود و خودش دیگر اجازه‌ی چاپ نداده بود.
صدوبیست‌وسومین کتابِ داستان ایرانی و هفتادوسومین رمان نشر ققنوس
«کازوئو ایشی‌گورو» در این یادداشت شرح داده که چگونه در چهار هفته، کتابِ برنده‌ی بوکر «بازمانده روز» را نوشته است.
او امسال در جشنواره‌ی فجر نیست ولی کتاب‌های تازه‌ای منتشر می‌کند.
بیش از ۶۰۰ عنوان كتاب در دوره‌ای ۵۰ ساله. كتاب‌هایی که همه‌ی آن‌ها را خود خوانده بود. در دوره‌ای كه به دلیل کهولت سن و درد كمر و پا، در دفتر كارش حضور يافتم، گفت كه برخي از كتاب‌ها را چند بار هم خوانده و حتا ویراستاری هم کرده است.
هارپر لی که اکنون ۸۸ ساله است، این کتاب را در دهه‌ی ۱۹۵۰ نوشت، اما به توصیه‌ی ویراستارش آن را منتشر نکرد.
این واکنش تند خبرگزاری فارس و واکنش تندتر روزنامه‌ی جوان به برکناری شجاعی صائین در ارشاد نشان می‌دهد که احتمالاً قرار است منفعتِ این تغییر به ناشران و پدیدآورندگان کتاب برسد، حتا اگر هدفِ آن چیز دیگری بوده باشد.
اگرچه اثر از شخصیت‌پردازی خوبی رنج می‌برد اما...
آینده‌بان، رسانه‌ی تخصصی آینده‌‍‌پژوهی ایران، روز۱۰ اسفند ۱۳۹۲ افتتاح شد و قصد دارد با ایجاد پیوند بین پژوهش‌‌های علمی حوزه‌ی آینده و مسائل و ظرفیت‌های امروز و فردای جامعه‌ی ایران، نگاه خردمندانه به آینده را وارد فضای عمومی کند. شما هم در این نظرسنجی شرکت کنید.
زبان نوشتار امروز فارسی، به‌ویژه در رسانه‌های برون‌مرزی، زبانی تیره و الکن است. زبانی که در پرتو زبان‌های میزبان اروپایی، لَوَرده شده و چفت و بست‌های خود را از دست داده است.
دسترسی به کلیدی‌ترین مفاهیم آثار ایتالو کالوینو از راهِ بررسی رمان «شهر‌های ناپیدا»ی او (برگردان بهمن رئیسی)
این نوشتار خلاصه‌ی کتاب پرسش فروتنانه، هنر ظریفِ پرسیدن به جای گفتن، نوشته‌ی پروفسور ادگار اچ. شاین استاد بازنشسته‌ی دانشگاه ام.آی.تی ست.
برگردانِ مزدک بلوری، نشر نی، ۱۸۰ صفحه، قیمت ۱۲ هزار تومان
سخنگوی ارشاد: این یک تدبیر و چاره‌اندیشی برای رسیدگی به انتظارات انباشته و مطالبات انبوه کاربران حوزه‌ی کتاب و پاسخ دادن بهتر به آن‌هاست. این مسئله ربطی به آن قصه (اظهارات شجاعی صائین در باره‌ی کتاب منِ این نسل) ندارد.
باطنی: . یک روز خواهد رسید که برای حافظ و شاهنامه زیرنویس خواهند نوشت، البته برخی مدعی هستند که زبان شاهنامه را می‌‎فهمند اولاً این موضوع چندان صادق نیست و دوم این‌که نشان می‌‎دهد جامعه‌ی ما متحول نشده است.
یا: دو صد لایک چو نیم‌کردار نیست.
استفاده از ویراستار تخصصی داستان ظاهراً برای ناشران به‌صرفه نیست، ولی این همه‌ی داستان نیست. کمی دوراندیش‌تر باید بود.
آیا مسئله‌ای به نام اعتیاد به فضای مجازی اصلاً وجود دارد؟
رمانی از نویسنده‌ای احتمالاً آشنا که با نام پیام ناصر می‌نویسد.
اگر کتابی که می‌خوانیم مثل یک مُشت نخورد به جمجمه‌مان و بیدارمان نکند، پس چرا می‌خوانیمش؟ که به قول تو حال‌مان خوش بشود؟
با همه‌ی گرفتاری‌هایی که داشتیم، همه‌ی سرگردانی‌ها و سختی‌ها، همه‌ی بیم و امیدها، چقدر لذت‌بخش و آرام است این ثانیه‌های لغزنده‌ی زندگی و جوانی.
گویا این گزارش رجانیوز باعث شد نشست پنج‌شنبه ۹ بهمن برای بررسی کتاب «وغیره»، مجموعه‌شعر تازه‌ی سپیده جدیری، لغو شود.
با سخنرانی محمد آزرم، رؤیا تفتی، علیرضا بهنام، فرزانه قوامی و پگاه احمدی ـ پنج‌شنبه ۹ بهمن، باغ‌موزه‌ی زندان قصر، ساعت ۱۸ و ۳۰ دقیقه
پنج‌شنبه ۹ بهمن، با حضور حسن محمودی، محمدحسن شهسواری، فرشته احمدی و نویسندگان آثار، در کافه‌ی نشر ثالث
سیاست‌زدایی؛ علیه وضع موجود؛ زنده باد اقلیت!
پیش از این، خانه‌ی سیمین به شهرداری منطقه‌‌ یک تهران فروخته شده بود.
در روزگاری که دایره‌ی واژگان یکی شده‌ است و زبان‌ها شبیه هم، مان «تاریک ماه» می‌تواند درخشش ستاره‌ای باشد در میان این به فراموشی سپرده‌شدن زبان و استفاده‌ی شایسته از خلق زبانی نو برای پیش‌برد روایت.
اگر ۱۵ نشانه‌ای را که در این مقاله توضیح می‌دهیم داشته باشید، قطعاً جزو معتادان به کتاب اید. لطفاً لگد به عادت خود نزنید، شما و کتاب‌ها عالی هستید!
شارجه، برخلاف همسایه‌اش دوبی، درهای خودش را به روی توریسم غربی باز نکرده است. پس ماجرا چیست؟
کیانوش عیاری: من از پیراهن عثمان کردن مشکلاتم خجالت می‌کشم اما این کمال بی‌انصافی ست که «خانه‌ی پدری» را بدنام کردن اسلام تلقی می‌کنند.
یوسا: تجربه‌ي وحشتناکی ست. عصبی‌ ام‌، عصبی‌. احساس ترس‌، وحشت و اضطراب دارم. در عین حال خیلی تحریک‌کننده و هیجان‌انگیز است. این تجربه‌ای جوان‌کننده و نو برای من است.
آوازی از شجریان با گروه عارف که در دهه‌ی ۶۰ اجرا شده است. در نوا با سنتور پرویز مشکاتیان روی غزل مولوی و در انتها هم تصنيف «دود عود» را می‌شنويم.
در میان آثار سینمایی آغاز قرن گذشته، فیلم‌های اندکی امروز می‌توانند «تفسیری نزدیک به واقع از قرن بیست و یکم» را بنمایانند.
به اضافه‌ی کتاب‌هایی که توی مترو خواندم.
مروری بر کتاب «از سینماتِکِ پاریس تا کانون فیلم تهران: رودررو با فرخ غفاری»
سومین شماره از یک مجله‌ی اینترنتی ادبی، با پرونده‌ای برای کاوه میرعباسی و پرونده‌ای برای رمان «هست یا نیست» نوشته‌ی سارا سالار
یادداشتی بر آثار رضا قاسمی به مناسبت انتشار «سرهنگ میکا و گربه‌اش»
هر فارسی‌زبانی معنای خیلی از واژه‌ها و کلمات را می‌داند، ولی به هنگام گفتن و نوشتن، فقط بخشی از آن‌ها را به کار می‌برد و واژگان خاص خود را دارد.
اهل ادبیات «گرگ بیایان» هرمان هسه و «جهان‌های گمشده»ی آن‌تری وایت و «قطار به موقع رسید» هاینریش بل را با ترجمه‌ی او خوانده‌اند.
حسین سناپور: نویسنده‌ای را که شخصیت‌هایش در سطح باقی می‌مانند، باید رها کرد تا خودش در اعماق مدفون بماند...
< مرداد ۱۳۹۴
< تير ۱۳۹۴
< خرداد ۱۳۹۴
< ارديبهشت ۱۳۹۴
< فروردين ۱۳۹۴
< اسفند ۱۳۹۳
< بهمن ۱۳۹۳
< دی ۱۳۹۳
< آذر ۱۳۹۳
< آبان ۱۳۹۳
< مهر ۱۳۹۳
< شهريور ۱۳۹۳
< مرداد ۱۳۹۳

بازنشر کاغذیِ یادداشت‌های خوابگرد، بی اجازه، و بازنشر الکترونیکی ِ بی لینک روا نیست.